Ratana Sutta - A proteção das Três Joias

Paritta (proteção), é uma prática budista que consiste na recitação de determinados versos visando a proteção contra perigos, algumas aflições e má-sorte.
Há inúmeros suttas ou versos que são considerados parittas, mas vamos citar alguns mais famosos, como o Maha Mangala Sutta, o Karaniya Metta Sutta e o tema desta postagem, o Ratana Sutta.
Em tempos de pandemia do coronavírus, a recitação deste paritta pode ser um ato hábil e gerador de méritos.

De acordo com o comentário, o contexto em que este discurso se deu é o seguinte: A próspera cidade de Vesali estava sendo afligida pela fome, causando mortes, em especial a pessoas pobres. Devido a presença dos inúmeros corpos em decomposição, espíritos malignos começaram a assombrar a cidade; o que foi seguido por uma peste. 
Atormentados por esses três medos, o da fome, o de seres não humanos e da pestilência, os cidadãos procuraram a ajuda do Buda, que estava morando em Rajagaha e tinha a fama de possuir grande poder e sabedoria.
Seguido por um grande número de monges, incluindo o Venerável Ananda, seu discípulo assistente, o Buda chegou à cidade de Vesali.
O Buda entregou sua tigela de esmolar alimentos para Ananda e pediu para que ele a enchesse de água e o avisou de que faria um discurso que precisaria ser memorizado. 
O discurso era o próprio Ratana Sutta, que Ananda deveria recitar enquanto andava pelas ruas de Vesali espalhando a água abençoada pelo Buda. 
Assim todos os espíritos debandaram graças ao poder espiritual do sutta. 
Enquanto isso, o Buda dirigiu-se ao centro da cidade para se encontrar com os monges que o aguardavam, e ao mesmo tempo, um grupo de devas percebeu que um grande evento estava acontecendo e, liderados por Sakka, o Rei dos Devas, foram ao encontro do Buda e aguardaram o retorno de Ananda. 
Agora com todos reunidos, o Buda recitou novamente o Ratana Sutta, e graças ao poder do discurso, uma grande benção atingiu Vesali.
 


***
Todos os espíritos aqui reunidos,
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
- na terra, ou no céu -
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
que todos estejam em paz
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
e ouçam atentamente o que tenho a dizer.
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
Portanto, espíritos, prestem atenção.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,

Que vocês possam difundir o amor bondade para esses seres humanos
Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
que dia e noite trazem oferendas para vocês,
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ,
assim, com diligência, protejam-los.
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
Toda riqueza - aqui ou no além -
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,
todos os tesouros preciosos do paraíso,
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
para nós, não se igualam ao Tathagata.
Na no samaṃ atthi tathāgatena,
Essa joia preciosa é o Buda.
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.


O Nibbana supremo - cessação, desapego -
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ,
descoberto pelo Sábio dos Sakias através da meditação:
Yadajjhagā sakyamunī samāhito;
Não existe nada que possa se igualar a esse Dhamma.
Na tena dhammena samatthi kiñci,
Essa joia preciosa é o Dhamma.
Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

O supremo Desperto exaltou o caminho da purificação, chamando-o de o caminho infalível para a concentração,
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,Samādhimānantarikaññamāhu;
o conhecimento sem intermediários: Não pode ser encontrado nada igual a essa concentração.
Samādhinā tena samo na vijjati,
Essa joia preciosa é o Dhamma.
Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.


Os oito indivíduos que constituem quatro pares,
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,
elogiados pelos homens virtuosos:
Cattāri etāni yugāni honti;
Eles, discípulos do Abençoado, merecem oferendas.
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
O que se lhes dá, produz grandes frutos.
Etesu dinnāni mahapphalāni;
Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.


Aqueles que, devotos, determinados,
Ye suppayuttā manasā daḷhena,
se aplicam aos ensinamentos de Gotama,
Nikkāmino gotamasāsanamhi;
e tendo alcançado o objetivo, mergulham no Nibbana,
Te pattipattā amataṃ vigayha,
desfrutando livremente a Libertação que conquistaram.
Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā;
Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

Uma pilastra de Indra,[1] fincada na terra,
Yathindakhīlo pathavissito siyā,
que mesmo os ventos dos quatro quadrantes não conseguem sacudir:
Catubbhi vātehi asampakampiyo;
assim é, eu lhes digo, uma pessoa íntegra,
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,
que - vê completamente as nobres verdades.
Yo ariyasaccāni avecca passati;
Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu

Quem vê as nobres verdades bem ensinadas por aquele que possui profunda sabedoria -
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
independente do que (mais tarde) o faça ser negligente - não irá ter mais do que sete existências. [2]
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti;
Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

No momento em que é realizado o olho do Dhamma três coisas são abandonadas:
Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti;
ideias acerca da identidade, dúvidas, e todo apego a preceitos e rituais. [3]
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
Ele está libertado dos quatro estados miseráveis, [4] e incapaz de cometer as seis grandes ofensas. [5]
Catūhapāyehi ca vippamutto chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ;
Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu

Qualquer ação ruim e prejudicial que seja cometida - com o corpo, linguagem ou mente -
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
ele não será capaz de escondê-la: uma incapacidade atribuída àqueles que alcançaram o Caminho.
Abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

Tal como um bosque com os topos em florescência no primeiro mês do calor do verão,
Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe;
assim é o Dhamma insuperável que ele ensinou, para o benefício supremo que conduz ao Nibbana.
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
Essa joia preciosa é o Buda.
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

Supremo (o Buda), Conhecedor (de Nibbana), Provedor (de Nibbana), Trazedor (do Nobre Caminho Óctuplo), ele ensinou o insuperável Dhamma.
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi;
Essa joia preciosa é o Buda.
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

Deram fim ao (kamma) passado, novo kamma não mais surge. Com a mente desapegada do devir,
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,Virattacittāyatike bhavasmiṃ;
a semente (consciência de renascimento) morreu, eles não têm desejo de renascer, esses sábios, se extinguem como a chama desta lamparina.
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo;
 Essa joia preciosa é a Sangha.
Idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ,
Por esta afirmação da verdade, possa a felicidade existir.
Etena saccena suvatthi hotu.

Todos espíritos aqui reunidos, - na terra, no céu -
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
prestemos homenagem ao Buda, o Tathagata venerado por seres humanos e divinos. Possa haver
felicidade.
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
 
Todos espíritos aqui reunidos, - na terra, no céu -
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
prestemos homenagem ao Dhamma e ao Tathagata venerado por seres
humanos e divinos. Possa haver felicidade.
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.

Todos espíritos aqui reunidos, - na terra, no céu -
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
prestemos homenagem à Sangha e ao Tathagata venerado por seres
humanos e divinos. possa haver felicidade.
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.


Notas:

[1] Pilastra de Indra: Uma grande pilastra de madeira sólida plantada na entrada de um vilarejo. 
[2] Quem atingiu este estágio da prática irá renascer no máximo mais sete vezes. 
[3] Essas três qualidades são os grilhões abandonados quando alguém obtém o primeiro vislumbre de Nibbana quando "Entra na Correnteza" (o momento em que a pessoa entra na correnteza que conduz ao pleno Despertar). 
[4] Quatro estados de miséria: renascimento como um animal, um fantasma faminto, um demônio enraivecido ou um habitante do inferno. Na cosmologia Budista nenhum desses estados é eterno. 
[5] As seis grandes ofensas: matar a própria mãe, matar o próprio pai, matar um Arahant (um indivíduo totalmente desperto), ferir um Buda, causar um cisma na Sangha ou escolher alguém outro que não o Buda como seu mestre principal.

Referências: 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O que fazer quando se quebra um preceito?

Angulimala, a história de um assassino até a Iluminação

O estágio de Sotapanna - Como alguém pode saber se foi alcançado?