O Karaniya Metta Sutta revisitado

Tradução da postagem original publicada em inglês no site Pure Dhamma 
As opiniões aqui expressas não exatamente correspondem às minhas, mas achei interessante publicar o artigo para fins de debate e divulgação das mais diversas ideias dentro do Budismo. 

***


Karaniya Metta Sutta é um dos suttas mais populares no países budistas. Entretanto, não tem sido traduzido corretamente na maioria das atuais traduções para o inglês.
Primeiramente, o verdadeiro nome do sutta é Karaniyamattha Sutta. O nome vem de “karaniyama”, que significa "algo essencial a ser feito" e "attha" que significa "alguém". Isso significa que o sutta resume o que uma pessoa deve fazer (para progredir no Caminho). Mas isso não é um erro significativo, já que metta bhāvanā está no título também.
- O que deve ser feito é expresso nos primeiros três versos.
- A parte de 
metta bhāvanā” está entre os versos quatro e oito.
- O verso nove diz que este bhāvanā deve ser feito em todas as quatro posturas, e é chamado de “Brahma Vihāra” ou "vivendo como um Brahma" ou "vivendo com o estado mental de um Brahma".
- Verso dez: Quando alguém preenche os "requisitos" em um nível básico, a pessoa alcançará o estágio de Sotapanna, e com o cultivo de metta bhāvanā a pessoa alcançará o estágio de Anāgāmi (nunca mais nascerá em um útero).

1 Karaṇī­ya­mattha ­kusa­lena,
 Yantam santaṃ padaṃ abhisamecca;
 Sakko ujū ca suhujū ca,
 Sūvaco cassa mudu anatimānī


O que for benéfico deve ser feito por aquele que estiver buscando a paz (ao ver a infrutífera natureza deste mundo): virtuoso, correto e disciplinado, com modos agradáveis e humildes.

2 Santussako ca subharo ca,
 Appakicco ca sallaukavutti;
 Santindriyo ca nipako ca,
 Appagabbho kulesua­nanu­giddho
Sempre feliz, tendo somente bons hábitos, com poucos deveres mundanos e vida simples, com os sentidos acalmados e uma mente pacificada, com poucos fardos (posses) e tratando a todos da mesma forma (independente de raça, cor, etc).
Na ca khuddamsamācare kiñci,
 Yena viññū pare upavadeyyuṃ;
 Sukhino va khemino hontu,
 Sabbe sattā bhavantu sukhitattā


Não se engajando em ações prejudiciais/vulgares (e este pensamento sempre se mantém), que todos os seres possam alcançar Nibbāna (e chegar à felicidade suprema). 

Ye keci pāṇabhūtatthi,
 Tasā vā thāvarā vā anavasesā;
 Dīghā vā ye mahantā vā,
 Majjhimā rassakāṇukathūlā

Quem quer que possua um sopro de vida, preso pela ganância por tanto tempo no samsara, sem exceção seja livre do medo e ganância.

5 Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā,
 Ye ca dūre vasanti avidūre;
 Bhūtā vā sambhavesī vā,
 Sabbe sattā bhavantu sukhitattā

Aqueles que são vistos ou não vistos, aqueles que moram perto ou distante, aqueles nascidos assim como aqueles que buscam o nascimento (gandhabbā), que todos os seres possam atingir Nibbāna.

Na paroparaṃ nikubbetha,
 Nātimaññetha katthacinam kañci;
 Byārosanā paṭighasañña,
 Nāññamaññassa duk­kha­mic­cheyya


Que ninguém engane o outro, que trate todos como parentes próximos. Que eles não desejem um ao outro dano e, vendo a natureza infrutífera deste mundo, possam estar livres do sofrimento.

Mātā yathā niyaṃputtam
 āyusā eka­puttama­nurak­khe;
 Evampi sabbabhūtesu,
 Mānasaṃbhāva ye aparimāṇaṃ


Assim como uma mãe protegeria seu único filho com sua vida, que essa proteção possa alcançar todos os seres em pé de igualdade.

Mettañca sabbalokasmim,
 Mānasaṃbhāva ye aparimāṇaṃ;
 Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
 Asambādhaṃ avera­m a­sapat­taṃ


Que todos cultivem mettā em direção a todos os seres em pé de igualdade, aqueles que vivem acima, abaixo ou ao lado. Que todos estejam desimpedidos e sem inimizade.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā,
 Sayāno vā yāvatassa vighatamiddho;
 Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
 Brahmametaṃ Vihāra­m i­dhamāhu


Seja em pé, caminhando, sentado ou deitado, que todos possam sustentar essa mentalidade de mettā (o que o Buda chamou de Brahma Vihāra).

10 Diṭṭhiñca anupaggamma,
 Sīlavā dassanena sampanno;
 Kāmesu vinaya gedhaṃ,
 Na hi jātug­abba­seyyam punaretī”ti

Possuindo virtude baseada na visão correta (um Sotapanna), e removendo kāma rāga com esforço, uma pessoa nunca mais estará em um útero (Sakadāgāmi).

As explicações mais profundas podem ser encontradas em algumas palavras como “abhisamecca” (“abhi” + “san” + “avecca“), e “dukkhamicceyya” (“dukkham” + “avecceyya“).

Avecca é uma palavra chave em ambos os casos e será tema de uma futura postagem neste blog. Outra palavra chave é mānasaṃbhāva, que vem de "mānasan" e "bhava", que significa que uma mente não se contamina acima do estágio "mānasan". 

Como é sábido, a citta (ou pensamentos) é contaminada em uma fração de segundos devido aos hábitos de alguém.
Por isso, o objetivo é melhorar os hábitos para que a citta não seja contaminada para além do estágio  "mānasan" (alcançado na Iluminação). Uma pessoa deve se esforçar para obter este estado mental agora, pelo menos durante a meditação. 
Ao se aproximar deste estágio, a pessoa automaticamente terá a verdadeira mettā para um número cada vez maior de seres. Na Iluminação, metta torna-se sem fronteiras:  “mānasaṃbhāva ye aparimāṇaṃ“.

Os primeiros três versos expressam como se atinge o estágio de Sotapanna ao adotar o Ariyakanta sila (conduta moral inquestionável) através de aveccappasāda (inabalável fé no Buda, Dhamma e Sangha). 
Então, ao cultivar metta, a pessoa pode gradualmente eliminar kāma rāga e alcançar os estágios de Sakadāgāmi Anāgāmi.
Entretanto, mesmo antes de alcançar Sotapanna, este é um bom sutta para se ouvir e recitar. 
É também aconselhável que se deixe o sutta tocando ao fundo, enquanto se faz outras coisas ou durante meditação. Na Ásia, este é um dos suttas tocados durante a manhã, enquanto todos estão se arrumando para trabalhar ou ir a escola.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O que fazer quando se quebra um preceito?

Angulimala, a história de um assassino até a Iluminação

O estágio de Sotapanna - Como alguém pode saber se foi alcançado?